When reading the Bible, it's easy to stumble over misunderstandings, especially when translators weren't fully in the loop about Hebrew idioms and first-century Hebrew culture. A classic example is found in Matthew 26:34, where Yeshua (Jesus) tells Peter about denying him three times before the cock crows. But wait, is there more to the story?
In Jerusalem, during the times of the Temple, chickens and roosters were a big no-no in the city. They were considered too messy and nosy, potentially causing chaos in the sacred spaces. Now, this brings us to a translation mix-up. The Hebrew word "gever" and the Greek word "alektor" can mean both "man" and "rooster." Translators chose "rooster," but here's the twist: it was probably referring to a human, not a bird.
Enter the Temple Crier, a crucial figure in temple life. His job was to loudly announce the start of the morning Tamid service. He would call out for the priests, Levites, and worshippers to get ready for the service: “All the priests prepare to sacrifice. All the Levites to their stations. All the Israelites come to worship.” This 'cock crowing' was actually his voice echoing through the early morning. Yeshua and Peter, in the courtyard near the Temple, would have heard this Temple Crier. The cock in this passage was not a rooster, but a man called the Temple Crier. Understanding this 'rooster' as the Temple Crier adds a profound layer to this biblical moment.